International content marketing guide for 2020
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
De 202,595 opiniones, los clientes califican nuestro English Translators 4.9 de un total de 5 estrellas.American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
De 202,595 opiniones, los clientes califican nuestro English Translators 4.9 de un total de 5 estrellas.Necesito trasladar contenido web del inglés al español manteniendo un tono formal y orientado a la promoción de nuestros servicios. Busco una traducción fiel al mensaje original, pero lo bastante natural para que el lector hispanohablante sienta cercanía y confianza. Qué espero del entregable: • Texto final en español listo para publicar, sin errores gramaticales ni de estilo. • Adaptación persuasiva que respete llamadas a la acción y beneficios clave. • Mantenimiento de formatos básicos (encabezados, listas, enlaces). • Entrega en Google Docs o Word con seguimiento de cambios para revisión rápida. Valoro experiencia previa en traducción de contenido promocional, con...
Tengo varios directos grabados y necesito convertirlos en videos dinámicos de entre 10 y 30 minutos. El foco será capturar y resaltar los momentos divertidos de cada transmisión, manteniendo un ritmo ágil con muchos cortes que sostengan la atención en todo momento. Te entregaré el archivo completo del stream y una breve guía de contexto; espero de vuelta un montaje limpio, con buena sincronización de sonido, transiciones rápidas, subtítulos puntuales cuando aporten a la broma y una miniatura sencilla que refleje el tono humorístico. Valoro especialmente que hables español nativo, comprendas la jerga gamer y trabajes rápido: la primera entrega la necesito lo antes posible. Si encajamos bien, hab...
Trabajo con varias líneas de WhatsApp que reciben consultas generales a lo largo del día y necesito a alguien que se encargue de responderlas de forma cordial y clara durante un turno fijo de 4 horas diarias, completamente en remoto. El puesto exige: • Responder mensajes de consultas generales en tiempo real, manteniendo un tono amable y profesional. • Gestionar simultáneamente varias cuentas de WhatsApp sin perder el hilo de cada conversación. • Registrar breves notas de cada interacción para que el resto del equipo pueda dar seguimiento cuando sea necesario. Busco una persona organizada, con excelente redacción en español y buena capacidad para priorizar conversaciones. Experiencia previa en atención por c...
Necesito traducir una presentación corporativa de menos de 20 diapositivas del inglés al mandarín. Busco una traducción que conserve con exactitud el mensaje original, respete el tono profesional y resulte totalmente natural para una audiencia de habla mandarín. La presentación no incluye elementos gráficos que requieran adaptación cultural, por lo que el foco estará en el texto y en mantener el formato existente. Valoraré experiencia previa en la traducción de materiales empresariales y educativos, así como un conocimiento sólido de matices culturales entre ambos idiomas. Trabajo con plazos definidos, por lo que agradezco puntualidad y una comunicación fluida para aclarar cualquier duda de c...
Je cherche plusieurs professionnels en freelance pour renforcer notre service client. Détails clés • Type de mission : Freelance, entièrement à distance. • Secteur : Service client. • Compétence indispensable : traduction pour gérer des échanges multilingues (oral et écrit). Votre rôle consistera principalement à : – Répondre aux demandes clients entrantes par e-mail, chat ou téléphone. – Traduire instantanément les questions et réponses lorsque le client ou la base de connaissance utilise une langue différente. – Remonter les problèmes récurrents et proposer des améliorations sur la documentation existante. ...
Vietnamese language expert Bachelor’s degree or higher in Vietnamese Translation, Linguistics, Localization, Communications, or a related field. Native or near-native Vietnamese proficiency and strong command of the locale conventions for Vietnam. Minimum C1 English proficiency (reading/writing) for interpreting prompts, sources, and evaluation guidelines. 1 years of professional localization/translation experience (multilingual localization experience strongly preferred). Demonstrated ability to apply MQM/LQA concepts (severity, category, and root-cause thinking) to produce consistent quality decisions. Proficiency with CAT tools and QA workflows (translation memory, termbases, automated checks) and comfort working with structured guidelines. Excellent editorial judgment (register,...
I have a collection of Haryanvi and Rajasthani recordings—short, informal conversations captured in everyday settings—that I need converted into clean, readable text. The speech is casual, so slang and regional nuances appear often; I want those reflected accurately rather than “cleaned up” into standard Hindi. Your task is straightforward: listen to each file and deliver a plain-text transcription that mirrors the original speech as closely as possible. No special formatting is necessary—just paragraph breaks where speakers change and any inaudible words clearly marked.I prefer the final text is precise and complete. Send back one .txt file per recording, named to match the audio filename, and we’ll review line by line for accuracy and completeness b...
I have several family-related documents written in English that I need rendered into Vietnamese with a precise, formal tone. The files are already in editable text format, so you will not need to deal with scans or handwriting—just clear, well-structured text that must retain its original layout. Accuracy and subtlety are crucial; dates, names, and any legal or genealogical terminology must be reflected exactly as they appear in English, while the overall style stays respectful and polished in Vietnamese. Cultural nuances matter too, because some passages involve family milestones and sensitive personal details. Confidentiality is essential. I will share the files once we agree on the workflow, and I expect the translated documents returned in the same file type, fully proofread an...
I’m preparing my Christian self-help manuscript—just under 20,000 words—for publication and need a fresh, meticulous set of eyes on it. Your task is straightforward proofreading: correct spelling, grammar, punctuation, and any small inconsistencies while preserving my voice and the devotional tone. I’ll supply the Word document; please return both a version with tracked changes and a clean, ready-to-publish file. If you keep a brief style sheet of recurring fixes or style decisions, that would be ideal. Let me know your timeline and a short note on similar work you’ve handled so we can get started right away.
Freelance Sector Evaluation Specialists – Sales/Retail (Bilingual) We are seeking experienced Bilingual Sector Evaluation Specialists to support Sales and Retail-related evaluation projects. This is a remote freelance (1099) opportunity for professionals based in the United States. Working Model - Remote within US Language Requirements (Must be bilingual English + one of the following): German Chinese Arabic Portuguese Spanish Job Details Engagement Type: Independent Contractor (1099) Location: Remote (United States only) Work Authorization: Must be a US Citizen or US Green Card holder only No H1B, OPT, EAD, or other visa types accepted Hourly Rate: $70 – $100 per hour Weekly Hours: Up to 35 hours (hours may vary week to week) Responsibilities Evaluate sector-specific content...
DCP Global is recruiting freelance audio transcriptionists for a large-scale AI data collection project. Work remotely on a flexible schedule and get paid per audio hour transcribed. IMPORTANT: If you have previously worked on Project JP, you are not eligible for Project JP2. Prior Project JP workers will not be accepted under any circumstances. PAY RATE $177.80 per audio hour transcribed DEVICE REQUIREMENT A computer or laptop is required for this project. Mobile phones and tablets are not supported and cannot be used under any circumstances. WHAT YOU WILL BE DOING Listen to audio recordings and produce accurate written transcripts following project guidelines. Review and self-correct your work before submission to meet quality standards. WHO WE ARE LOOKING FOR -Fluent in Thai —...
DCP Global is recruiting freelance audio transcriptionists for a large-scale AI data collection project. Work remotely on a flexible schedule and get paid per audio hour transcribed. IMPORTANT: If you have previously worked on Project JP, you are not eligible for Project JP2. Prior Project JP workers will not be accepted under any circumstances. PAY RATE $337.40 per audio hour transcribed DEVICE REQUIREMENT A computer or laptop is required for this project. Mobile phones and tablets are not supported and cannot be used under any circumstances. WHAT YOU WILL BE DOING Listen to audio recordings and produce accurate written transcripts following project guidelines. Review and self-correct your work before submission to meet quality standards. WHO WE ARE LOOKING FOR -Fluent in Spanish &mda...
DCP Global is recruiting freelance audio transcriptionists for a large-scale AI data collection project. Work remotely on a flexible schedule and get paid per audio hour transcribed. IMPORTANT: If you have previously worked on Project JP, you are not eligible for Project JP2. Prior Project JP workers will not be accepted under any circumstances. PAY RATE $226.10 per audio hour transcribed DEVICE REQUIREMENT A computer or laptop is required for this project. Mobile phones and tablets are not supported and cannot be used under any circumstances. WHAT YOU WILL BE DOING Listen to audio recordings and produce accurate written transcripts following project guidelines. Review and self-correct your work before submission to meet quality standards. WHO WE ARE LOOKING FOR -Fluent in Russian &mda...
I’m preparing my Christian self-help manuscript—just under 20,000 words—for publication and need a fresh, meticulous set of eyes on it. Your task is straightforward proofreading: correct spelling, grammar, punctuation, and any small inconsistencies while preserving my voice and the devotional tone. I’ll supply the Word document; please return both a version with tracked changes and a clean, ready-to-publish file. If you keep a brief style sheet of recurring fixes or style decisions, that would be ideal. Let me know your timeline and a short note on similar work you’ve handled so we can get started right away.
Task: Translate a short 150-200 word passage from Urdu to clear, idiomatic English. Guidelines: - Deliver in Google Doc format. - The work must be plagiarism-free, proofread, and maintain proper grammar. - Delivery within 24 hours of assignment acceptance. Note: If the quality meets our requirements, the freelancer will be prioritized for the main 600-1200 word project with a budget of $50-$80.
DCP Global is recruiting freelance audio transcriptionists for a large-scale AI data collection project. Work remotely on a flexible schedule and get paid per audio hour transcribed. IMPORTANT: If you have previously worked on Project JP, you are not eligible for Project JP2. Prior Project JP workers will not be accepted under any circumstances. PAY RATE $473.98 per audio hour transcribed DEVICE REQUIREMENT A computer or laptop is required for this project. Mobile phones and tablets are not supported and cannot be used under any circumstances. WHAT YOU WILL BE DOING Listen to audio recordings and produce accurate written transcripts following project guidelines. Review and self-correct your work before submission to meet quality standards. WHO WE ARE LOOKING FOR -Fluent in French &mdas...
DCP Global is recruiting freelance audio transcriptionists for a large-scale AI data collection project. Work remotely on a flexible schedule and get paid per audio hour transcribed. IMPORTANT: If you have previously worked on Project JP, you are not eligible for Project JP2. Prior Project JP workers will not be accepted under any circumstances. PAY RATE $308.00 per audio hour transcribed DEVICE REQUIREMENT A computer or laptop is required for this project. Mobile phones and tablets are not supported and cannot be used under any circumstances. WHAT YOU WILL BE DOING Listen to audio recordings and produce accurate written transcripts following project guidelines. Review and self-correct your work before submission to meet quality standards. WHO WE ARE LOOKING FOR -Fluent in English &mda...
I need a professional bidder who can work in US timezone. Requirements: - Professional english skill. - Experience in tailoring the resume against the job description. - More than 100 tailored bids per day. - LinkedIn account ready for browsering the software engineer jobs in US. - Experience in google extension is preferred. Budget: 0.07 USD/bid
I have a steady flow of customer-support emails written by non-native English speakers that need a quick yet thorough polish before they reach our clients. Your task is to review each message for grammar, clarity, tone, and natural-sounding phrasing so they read as if drafted by a fluent, service-oriented professional. You will receive short emails in batches throughout the week. I expect you to: • correct spelling, punctuation, and syntax errors • improve word choice and sentence flow without altering the original intent • keep the tone friendly, empathetic, and brand-appropriate • return the edited text in the same format within 12 hours of assignment A background in ESL proofreading and familiarity with common customer-service terminology will help you ...
I have a collection of English texts totalling well over 10,000 words that must be rendered into clear, natural-sounding Persian (Farsi) and Dari. Every sentence has to be translated by hand—no machine output, no half-steps—so the final copy reads as if it were originally written in the target language. Because the material is large, consistency in tone, terminology and formatting is essential. I will supply the source files in editable format and expect the final delivery in the same layout, ready for publication or official use. Please proofread your own work before submission; I prefer not to build in an extra review cycle if it can be avoided. Deliverables • Complete Persian and/or Dari versions of all source texts (≈10k+ words) in their original formatting ...
My devotional self-help manuscript is nearly press-ready at just under 20,000 words, but I want every sentence polished before it goes to layout. I’ll send the Word file; your role is to proofread it thoroughly—spelling, grammar, punctuation, and small consistency fixes—without diluting the warm, encouraging tone. Along the way, please: • Verify the accuracy of several Scripture quotations and reference each to the correct translation. • Apply Chicago Manual of Style conventions. • Maintain uniform usage of the key terms on the list I’ll provide. Deliverables I need back: 1. A .docx with Track Changes showing every correction. 2. A clean, publication-ready version. 3. A brief style sheet noting recurring choices or tweaks you made. Let ...
J’ai besoin de faire traduire plus de 5 000 mots de matériel marketing du malgache vers le français. Le texte doit rester naturel, fluide et fidèle au message d’origine ; je ne veux pas d’assemblage issu de Google Translate. Ce que j’attends : • Une adaptation marketing claire et accrocheuse, prête à être publiée. • Un rythme d’environ 1 000 mots livrés toutes les 12 h jusqu’à la complétion. • Un court extrait gratuit (≈ 100 mots) pour évaluer votre style avant de confirmer la commande. • Un fichier final livré sous Word ou Google Docs, avec mise en forme intacte et terminologie cohérente. Merci de joindre à votre propositio...
I need a versatile writer and translator who can adapt to different types of content and subject matter. The ideal candidate must be able to handle blog post writing, technical writing, and document translation with a high level of proficiency. Key Responsibilities: - Writing engaging and informative blog posts - Creating clear and concise technical documents - Accurately translating various types of documents The content spans multiple industries, primarily focusing on technology, healthcare, and finance. It is crucial that the freelancer has a deep understanding and experience in these sectors. The candidate must be able to adjust to different tones and styles as required. This may range from formal to conversational, and at times, persuasive. Key Skills: - Excellent writing and t...
I have source material that needs to be translated into clear, natural-sounding English and then shaped into publishable technology articles. Once the wording is in English I need it typed, formatted, and refined so each piece reads like a fresh, original article rather than a literal translation. You will handle the full flow: translate the content to English, write it up as engaging tech journalism, and return clean, well-structured documents ready for upload to our CMS. Please include a short sample of previous technology work so I can gauge style and depth of knowledge.
My devotional self-help manuscript is nearly press-ready at just under 20,000 words, but I want every sentence polished before it goes to layout. I’ll send the Word file; your role is to proofread it thoroughly—spelling, grammar, punctuation, and small consistency fixes—without diluting the warm, encouraging tone. Along the way, please: • Verify the accuracy of several Scripture quotations and reference each to the correct translation. • Apply Chicago Manual of Style conventions. • Maintain uniform usage of the key terms on the list I’ll provide. Deliverables I need back: 1. A .docx with Track Changes showing every correction. 2. A clean, publication-ready version. 3. A brief style sheet noting recurring choices or tweaks you made. Let ...
I’m preparing my Christian self-help manuscript—just under 20,000 words—for publication and need a fresh, meticulous set of eyes on it. Your task is straightforward proofreading: correct spelling, grammar, punctuation, and any small inconsistencies while preserving my voice and the devotional tone. I’ll supply the Word document; please return both a version with tracked changes and a clean, ready-to-publish file. If you keep a brief style sheet of recurring fixes or style decisions, that would be ideal. Let me know your timeline and a short note on similar work you’ve handled so we can get started right away.
I am a Bachelor of Pharmacy with a strong background in medical, pharmaceutical, and scientific terminology. I provide accurate and professional English-Arabic and Arabic-English translation services for medical and scientific content. I can translate: Medical articles and research papers Pharmaceutical documents Drug leaflets and product descriptions Skincare and cosmetics content Health and wellness articles Scientific reports and presentations I focus on accuracy, clarity, and maintaining the original meaning of the content while delivering high-quality translations on time. Why choose me? ✔ Bachelor of Pharmacy ✔ Strong knowledge of medical terminology ✔ Accurate and manual translation ✔ Proofreading before delivery ✔ On-time delivery Feel free to contact me before placing an order.
My 20,000-word Christian self-help manuscript is ready for its final polish and I need a meticulous proofreader to catch every spelling, grammar, and punctuation slip while safeguarding the devotional tone I’ve worked hard to craft. I’m not looking for developmental or structural comments—just classic proofreading with an eagle eye on consistency. You’ll receive the Word file and return: • One copy with Track Changes on, so I can see every correction • One clean, publication-ready file • A short style sheet noting any recurring fixes or decisions (helpful but not mandatory) Standard proofreading conventions are fine; no additional style guide applies. Let me know your turnaround time and share a brief note on similar faith-based or non-fiction...
I’m preparing my Christian self-help manuscript—just under 20,000 words—for publication and need a fresh, meticulous set of eyes on it. Your task is straightforward proofreading: correct spelling, grammar, punctuation, and any small inconsistencies while preserving my voice and the devotional tone. I’ll supply the Word document; please return both a version with tracked changes and a clean, ready-to-publish file. If you keep a brief style sheet of recurring fixes or style decisions, that would be ideal. Let me know your timeline and a short note on similar work you’ve handled so we can get started right away.
I’m running a remote TikTok project that turns short Malay audio clips into written Mandarin, and I’m looking for native Chinese-Indonesian speakers to help me keep pace with demand. The workflow is simple: 1. Sign up on our company’s OneForma platform and join the dedicated project group. 2. Complete a brief written test on the site. 3. After you pass, start transcribing with daily productivity targets already laid out for you. All work happens online, so you can log in from anywhere; I’m connected at least four hours every weekday if you need guidance or quick feedback. Once you’re active, the only deliverable is an accurate Mandarin transcript for every Malay clip you pick up, formatted exactly as OneForma specifies. Consistency and ≥95 % accuracy are ...
We are looking for an experienced Japanese Translator based in Singapore or Malaysia to support ongoing Subtitling and Closed Captioning (CC) projects on a freelance basis. Scope of Work: Translate Japanese content into English for subtitles and closed captions. Or translate English content into Japanese depending on the project. Ensure accurate translation, localization, and cultural adaptation. Create and/or review subtitles in accordance with industry standards. Perform quality checks to ensure accuracy, consistency, and proper synchronization. Requirements: Native or near-native proficiency in Japanese (Singapore or Malaysia based preferred but not strict). Excellent command of English and Japanese. Prior experience in Subtitling and Closed Captioning projects. Strong attent...
We are looking for an experienced Japanese Translator based in Singapore or Malaysia to support ongoing Subtitling and Closed Captioning (CC) projects on a freelance basis. Scope of Work: Translate Japanese content into English for subtitles and closed captions. Or translate English content into Japanese depending on the project. Ensure accurate translation, localization, and cultural adaptation. Create and/or review subtitles in accordance with industry standards. Perform quality checks to ensure accuracy, consistency, and proper synchronization. Requirements: Native or near-native proficiency in Japanese (Singapore or Malaysia based preferred but not strict). Excellent command of English and Japanese. Prior experience in Subtitling and Closed Captioning projects. Strong attent...
Hourly Rate: $8-$10/hr per performance Job Description We are looking for a reliable Virtual Assistant based in Middle East with strong English communication skills. The ideal candidate should be comfortable speaking and writing in English professionally and clearly. This role is suitable for someone who can communicate with clients, send messages, write emails, follow up on tasks, and help with basic coordination work. Responsibilities Communicate clearly in English by email, chat, and calls Follow up with clients or team members when needed Write professional messages and updates Help with scheduling, coordination, and basic admin tasks Keep communication polite, clear, and professional Provide regular updates on assigned work Requirements Excellent spoken and written English Mus...
I’m looking for a native-level French speaker who can meet me at my current advanced level and keep our conversations flowing naturally. My main goal is to sound more spontaneous and confident in everyday exchanges, so each session should feel like real-life dialogue rather than a classroom exercise. The focus will be on: • Everyday conversation, with an emphasis on travel and culture, business or professional situations, and current events—whichever theme we set for the day. • Immediate feedback on pronunciation, word choice, and register so I can adjust on the spot. • Brief written notes after each call summarising new vocabulary or corrections for quick review. Ideal flow: one or two 60-minute video calls per week over Zoom or a similar platform, though ...
Freelance Sector Evaluation Specialists – Sales/Retail (Bilingual) We are seeking experienced Bilingual Sector Evaluation Specialists to support Sales and Retail-related evaluation projects. This is a remote freelance (1099) opportunity for professionals based in the United States. Working Model - Remote within US Language Requirements (Must be bilingual English + one of the following): German Chinese Arabic Portuguese Spanish Job Details Engagement Type: Independent Contractor (1099) Location: Remote (United States only) Work Authorization: Must be a US Citizen or US Green Card holder only No H1B, OPT, EAD, or other visa types accepted Hourly Rate: $70 – $100 per hour Weekly Hours: Up to 35 hours (hours may vary week to week) Responsibilities Evaluate sector-specific content...
Mongolian to English Translator Required for translation
I have a set of teaching notes written in Simplified Chinese by an older-generation teacher. The content is solid, but the language shows the usual mix of dated wording, small grammar slips, and inconsistent punctuation I’d like to modernise. Your task is to run a meticulous line-by-line correction so the final text reads clean, contemporary, and error-free while preserving the author’s original meaning. Please work directly in Microsoft Word (or WPS) using Track Changes so I can see every modification. When you finish, send both the marked-up file and a pristine final version. Accuracy and respect for the teacher’s voice matter more to me than speed, though I’d still like the first draft back within three days. If you’re confident in nuanced Simplified Chin...
I need support contacting 140 of our policyholders in Poland by phone. This is a short project expected to run for approximately one week. You will receive: A contact list with phone numbers A flexible script covering the key points about an administrative change and new payment instructions A simple tracker to log each conversation Your responsibilities: Call clients during Polish business hours Clearly explain the information provided Adapt the wording naturally so the client feels comfortable Record the outcome for every number, including: – Whether you spoke with the client or left a voicemail – Any questions or concerns raised – Any updated contact details provided Requirements: Fluent Polish with a professional and friendly phone manner Good English for ...
We are seeking a reliable freelancer or team to assist with an image data collection project for text recognition. The task involves collecting real-world photographs containing visible text from various everyday sources. These images will be used to build a high-quality dataset for a text recognition system. Type of Data: The data required will include real-world photographs with visible text from everyday sources, including but not limited to: - Business Cards - Advertisements - Public Signage - Receipts (e.g., grocery, hotel, food/dining) - Schedules (e.g., bus timetables, store opening hours) - Flyers with business info - Invoices - Multiple business cards or business details Asset Definition: 1 asset = 3 images of the same object from different angles. Delivery Cadence: Assets shou...
I have source material that needs to be translated into clear, natural-sounding English and then shaped into publishable technology articles. Once the wording is in English I need it typed, formatted, and refined so each piece reads like a fresh, original article rather than a literal translation. You will handle the full flow: translate the content to English, write it up as engaging tech journalism, and return clean, well-structured documents ready for upload to our CMS. Please include a short sample of previous technology work so I can gauge style and depth of knowledge.
I’m preparing my Christian self-help manuscript—just under 20,000 words—for publication and need a fresh, meticulous set of eyes on it. Your task is straightforward proofreading: correct spelling, grammar, punctuation, and any small inconsistencies while preserving my voice and the devotional tone. I’ll supply the Word document; please return both a version with tracked changes and a clean, ready-to-publish file. If you keep a brief style sheet of recurring fixes or style decisions, that would be ideal. Let me know your timeline and a short note on similar work you’ve handled so we can get started right away.
I have a short section of legal web content—about one to five pages in total—that must be rendered from English into accurate, natural-sounding Afan Oromo. The text includes standard legal terminology, references to rights and obligations, and a few embedded links that need to remain intact for the website. What I need from you: • A flawless Afan Oromo translation that preserves every legal nuance. • Same on-page layout: keep headings, lists, and any HTML tags or placeholders exactly where they are. • A brief translator’s note flagging any terms that required interpretation so I can review them with counsel. Experience with legal translation, familiarity with Afan Oromo legal vocabulary, and comfort working in a basic HTML environment (or a CAT tool...
I have a short, ±300-word piece of everyday text that needs to move seamlessly between Indonesian and English. The document is for my personal use, so while absolute accuracy is mandatory, the finished version also has to feel natural and easy to read. I prefer a semi-formal register—not too stiff, yet still polished. Scope • Translate the full text in the required direction (Indonesian→English or English→Indonesian, I’ll send the source once we start). • Preserve nuance, idioms, and any culturally specific references so the meaning stays intact. • Deliver the final file in an editable format (DOCX or Google Docs link) within 48 hours of acceptance. Acceptance criteria 1. Meaning matches the source precisely—no omissions or additi...
Swahili to English Translator required for translation
I have a short, ±300-word piece of everyday text that needs to move seamlessly between Indonesian and English. The document is for my personal use, so while absolute accuracy is mandatory, the finished version also has to feel natural and easy to read. I prefer a semi-formal register—not too stiff, yet still polished. Scope • Translate the full text in the required direction (Indonesian→English or English→Indonesian, I’ll send the source once we start). • Preserve nuance, idioms, and any culturally specific references so the meaning stays intact. • Deliver the final file in an editable format (DOCX or Google Docs link) within 48 hours of acceptance. Acceptance criteria 1. Meaning matches the source precisely—no omissions or additi...
Freelance Sector Evaluation Specialists – Sales/Retail (Bilingual) We are seeking experienced Bilingual Sector Evaluation Specialists to support Sales and Retail-related evaluation projects. This is a remote freelance (1099) opportunity for professionals based in the United States. Working Model - Remote within US Language Requirements (Must be bilingual English + one of the following): German Chinese Arabic Portuguese Spanish Job Details Engagement Type: Independent Contractor (1099) Location: Remote (United States only) Work Authorization: Must be a US Citizen or US Green Card holder only No H1B, OPT, EAD, or other visa types accepted Hourly Rate: $70 – $100 per hour Weekly Hours: Up to 35 hours (hours may vary week to week) Responsibilities Evaluate sector-specific content...
I have a collection of very short, literary-style English sentences that will become educational material. Each line needs to be rendered into clear, idiomatic Latin as it would have been used in Mexico, preserving both tone and meaning while remaining accessible to learners. The manuscript is modest in size—roughly 120 one-line sentences, seldom longer than a dozen words. Because the text is literary, rhythm, word choice, and subtle nuance matter more than a direct, mechanical swap of vocabulary. I will share a Google Doc containing the source lines; you can work inside a parallel column so I can track progress in real time. Deliverables • Google Doc (or Word file) with each English sentence followed by its Mexican Latin translation • Brief glossary (about 30–4...
I have an English-language technical manual that covers engineering procedures and specifications, and I need it rendered into clear, idiomatic French so that francophone technicians can follow it step by step. Accuracy in terminology is critical—units, part names, safety notes, and procedural verbs must match standard engineering French and remain consistent throughout the document. The original file is supplied in an editable Word format with diagrams and numbered sections. Please keep the existing layout, figure captions, cross-references, and style hierarchy intact while translating the body text, tables, and callouts. Deliverables • Fully translated manual in the same Word template, ready for print or PDF export • A short terminology sheet for any specialised or ...
I need a native-level Indonesian linguist who can translate a batch of legal documents with absolute precision. The files include contracts and regulatory material that must retain their exact legal meaning when moved between Indonesian and English. What I expect: • Accurate, clause-by-clause translation of roughly 12,000 words (PDF and Word formats). • Consistent use of legal terminology—no machine-translation shortcuts. • A clean, ready-to-file version delivered in the original layout, plus a bilingual comparison copy for quick review. • Full confidentiality; the documents may be subject to NDAs. Preferred background: You have proven experience translating contracts, court filings, or similar legal texts and can cite previous clients or provide short s...
I have a set of legal documents drafted in English that must be rendered flawlessly into Filipino for official use. Accuracy and fidelity to the original meaning are essential, especially for clauses, statutory references, and terminology that could alter the intent of the contract. You will be working with contracts, affidavits, and supporting exhibits, so familiarity with Philippine legal language—Tagalog equivalents, standard court phrasing, and customary formatting—is a must. A background in law or previous experience translating court-bound paperwork will be highly valued. Please return: • A clean, notarization-ready Filipino translation in Word and PDF • A parallel file (or tracked-changes view) highlighting any terms that required discretionary adapta...
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
Looking for professional Thai translators who can provide accurate and reliable translations in your area?
If you're in need of a Japanese translator in your area, you might be wondering where to look.