Traducción Especializada vs. Traducción Todo Terreno

Publicado el - Última modificación el

Es indudable que para quienes nos dedicamos al trabajo de traducir, por regla general terminamos especializándonos en uno o más temas del conocimiento humano, como una consecuencia natural de nuestros gustos e intereses. En mi caso personal, por ejemplo, no me considero un buen traductor de textos legales, y aunque los he hecho, reconozco que no son precisamente mi fuerte. Traducir textos legales me exige una mayor cantidad de tiempo que la traducción de textos referentes a la medicina, el arte o la historia, los cuales son temas que me apasionan, debido a que en los primeros debo consultar frecuentemente la traducción apropiada para un determinado término, cuando en las otras áreas, la traducción fluye casi sin interrupción. En cuanto a la traducción todo terreno, creo que esta es consecuencia del nivel de cultura que tengamos, de cuanto leemos acerca de temas muy variados, y lógicamente, del nivel de conocimiento que tengamos del idioma fuente, es decir, del idioma del cual vamos a traducir. Cuando se es un lector ávido, lo que comúnmente se llama “ratón de biblioteca”, y se ha mantenido un constante aprendizaje acerca de todo tipo de temas, se amplían los horizontes del conocimiento, lo cual facilita el proceso de traducción de cualquier tipo de texto. Pero, de igual forma, es necesario mantener en práctica constante el uso del idioma no materno, aquel que aprendimos no como lengua materna, sino como parte de nuestra educación o circunstancias de vida. Supongo que no será muy frecuente hallar a alguien que se desempeña en los dos campos. Yo me desempeñé en ambos campos durante mis primeros años como traductor freelance, pero las circunstancias de este trabajo, terminaron llevándome hacia la traducción especializada. Sin embargo, ambas poseen el valor inherente de ser valiosas, tanto para el traductor, como para quien solicita la traducción. Ambos tipos de traducción son, para quienes nos dedicamos a éste oficio, igual de importantes, porque ambas tienen la misma finalidad; “acercar a dos culturas, saltando las barreras del lenguaje”. traduccion  

Siguiente artículo

Cómo Afrontar un Rechazo de Propuesta Freelance y Seguir Adelante